Postupný, aby byla vnímána jako varianta simultánní tlumoèení, ale ve skuteènosti se jedná o dva zcela odli¹né typy pøekladù. Postupný poèítá s tím, ¾e interpreter je umístìn v tìsné blízkosti reproduktorù, poslouchá jeho projevu, který následoval, pomáhá ka¾dý pøipravený poznámky, pøekládat souèet názoru na jiný jazyk. & Nbsp; Simultánní pøeklady jsou v¹ak úèinkoval ¾ivì v domácnostech zvukotìsné. V souèasné dobì za sebou pøeklady jsou nahrazeny simultánním pøekladem, ale pøesto vám dává, ¾e tento styl pøekladu probíhá, a to zejména v malých poètech lidí a pøipomínky èi mnoha odborných setkání.
Jaké jsou charakteristiky za sebou tlumoèníka? Mìlo by to být velký sklon k provozování své profesi. Za prvé, by mìla být ¾ena, velmi odolný vùèi stresu. Postupný jsou tak mnohem vìt¹í, ne¾ vzít úplnì ¾ivì, proto¾e osoba, která pøeklady by mìly mít tzv nervy nelze hovoøit o pøípad, kdy je v panice, proto¾e mu chybìly závazek pøelo¾it výnos. Je nutné mít dokonalý dikci. K urèení bylo postupné a srozumitelné, musí být vyøe¹eny ¾eny s tìmi správnými jazykových schopností, ani¾ vadami øeèi, které vedou k abnormálnímu pøijetí zprávy.
Kromì toho je obzvlá¹tì dùle¾ité pou¾ít dobrý krátkodobý názor. Je pravda, ¾e pøekladatel mù¾e a dokonce by mìl sledovat poznámky, které mu pomohou vzpomenout si na text, který mluvèí mluví, nicménì to nemìní skuteènost, ¾e poznámky budou obvykle pouze poznámky a nikoli celý výpis øeèníka. Funkcí po sobì jdoucího tlumoèníka je nejen schopnost zapamatovat si slova navr¾ená ¾enou, ale také energii, která je pøekládá "pøesnì a bez rozpakù do nového jazyka. Jak je vidìt, bez dobrého krátkodobého názoru je souèasný tlumoèník v praxi prakticky zcela neproduktivní. V souèasné dobì se doporuèuje, aby nejlep¹í po sobì jdoucí pøekladatelé byli uchováni v bytì a¾ 10 minut textu. A koneènì, co znamená hodnota v hodnotì sama o sobì, je tøeba si uvìdomit, ¾e spolehlivý pøekladatel by mìl mít vynikající jazykové znalosti, znalost jazyka a idiomù pøijatých v dalekých jazycích a kromì toho vynikající sluch.