Pøeklad textu je osamìlý sám o sobì pomìrnì velký. Pokud potøebujeme pøekládat nìjaký text, musíme nejen vzít v úvahu "nauèené" slova a nádobí, ale také mít znalosti mnoha typù, které jsou typické pro v¹echny jazyky. Faktem je, ¾e osoba, která pí¹e text v angliètinì, ji nevykonává èistì "akademickým" zpùsobem, ale pou¾ívá své individuální návrhy a pøidané výrazy.
V klubu se skuteèností, ¾e role globální internetové sítì je je¹tì vìt¹í, je èasto potøeba provést pøeklad internetových stránek. Být napøíklad webovou stránkou, s ní¾ hodláme dosáhnout vá¾nìj¹í hodnoty pøíjemcù, musíme ji uèinit v nìkolika jazykových verzích. Pøi pøekládání obsahu webové stránky, napøíklad v anglickém a polském stylu, by nemìla mít pouze schopnost pøekládat, ale tendenci definovat vlastní uznání a popisy, které v originále nejsou pøelo¾itelné. Tak¾e kdy¾ èeká v podnikání? Pøelo¾te obsah webové stránky v angliètinì pomocí pøekladaèe Google. Zatímco obecný smysl zprávy bude zachován (budeme schopni odhadnout, o èem daná lokalita je, ji¾ logická posloupnost vìt a syntaxe bude v nedostateèném stavu. Tak¾e existuje dal¹í dùvod, proto¾e pøekladaè Google pøevede vybraný èlánek na pravdu "slovo pro slovo". V podnikání tedy nejsme èekají na zvíøe na základì tohoto ¹kolení profesionální, vícejazyèné webové stránky. A v èinnosti webového pøekladatele v blízké budoucnosti èlovìk nenahradí stroj. Dokonce i nejvhodnìj¹í software nemá sílu abstraktního my¹lení. To, co ví, je ovlivnìno logikou lidské bytosti pøenesenou do zvoleného programovacího jazyka. Proto i nejlep¹í aplikace pro pøeklad textu jsou daleko za profesionálními pøekladateli a budou pravdìpodobnì v¾dy tam. Pokud je nìkdy pokroèilý nástroj vybavený mo¾ností jednoduchého a abstraktního "my¹lení", bude to zemì na¹í civilizace. Struènì øeèeno, ve smìru výuky dobrých pøekladatelù by mìly být uèinìny vhodné didaktické pomùcky, které nejen ¾e vyuèují pøeklady "slovem po slovu", ale stále pomáhají uèit se abstraktnímu chápání daného jazyka.& Nbsp;