Preklady polske literatury do nemciny

Jsem překladatelka, tvořím na mnoha dalších úrovních, tlumočím současně, když se zabývám literárním překladem. Nejčastěji je však mou činností překlad textu ze seznamu občanskoprávních smluv nebo jiných úředních dokumentů. Preferuji však literární překlady, protože mě dělají šťastnými.

Zájem a soustředěníKdyž plánuji přeložit literární text, snažím se soustředit především. Vypnu telefon, nebudu procházet webové stránky - nejdůležitější pro mě je pak text. Důležitý je nejen dobrý překlad, ale také zapojení literárních hodnot. Je to složitý úkol, ale přináší neuvěřitelné uspokojení. Když se ukáže, že můj překlad literárního textu získává uznání, mám velké štěstí a spokojenost téměř stejně, jako bych byl autorem tohoto dokumentu.Samozřejmě existují texty, které se mi nelíbí překlady, přestože jsou literární. Je to způsobeno dvěma způsoby: Nejprve nenávidím překlad harlekýnů, protože příběh je nudný a literární výhoda takového vstupu není vůbec žádná. Za druhé nesnáším populistické a politické texty.

Kniha v bloku

Samozřejmě, navzdory mým předsudkům, dělám každý překlad textu velmi dobře a já chci dát původní předpoklady. Někdy je to nemožné, ale nikdy se nevzdávám a bojuji pozpátku. Stává se, že musím vložit text do šuplíku a vrátit se k němu později.V blízké knize oceňuji, že si ji uvědomím, když jsem ležel doma. Každý překlad textu lze provést na dálku a zdá se, že moderní technologie mi poskytuje všechny potřebné nástroje. Mám všechny možné slovníky a internet si pro studii koupí spoustu informací. Když však děláte doma, pamatujte na sebekázeň, protože práce doma je líná. Člověk musí uložit určité přísné a soukromé úkoly, aby správně jednal. Každý překlad textu je také smysluplný pro každého, měl by mít důvod, jako bychom právě začínali pracovat.zdroj: