Prekladatelska konference

Překlad dané fráze z jednoho jazyka do dalšího se neuskuteční pouze písemně. Prodejní nabídka zahrnuje tváře, které se specializují na tlumočení budov, včetně konsekutivního a simultánního tlumočení. Patří k nejobtížnějším typům překladů, protože překladatel si k jejich tvorbě přeje nejen dobré znalosti, ale také sílu stresu, schopnost určit sebe a dokonce i určitou dávku kreativity.

Postupné vs simultánníKdyž to bylo dříve řečeno, rozlišujeme ústní interpretace jako konsekutivní a simultánní interpretace. První z nich počítá s tím, že tlumočník převezme překlad prohlášení během přestávek, které předvádí během období našeho diskurzu. Tento typ překladu funguje, pokud je skupina klientů křehká. Mohou to být všechny druhy tiskových konferencí nebo obchodních jednání. Simultánní tlumočení, také označované jako simultánní tlumočení, probíhá ve zvukotěsných kabinách. Překladatel v asistentovi druhého překladatele překládá text, který slyší ve sluchátkách. Všichni překladatelé takový překlad provádějí po dobu 20 minut, po které dosáhne výměny. Překlad vedoucí osoby je patrný ve sluchátkách, které jsou osobami pracující v dané události. Ve skupině případů simultánní tlumočníci překládají z pasivního (naučeného do aktivního (nativního jazyka.

Perfektní překladatel?Překladatel, který se zajímá o simultánní tlumočení, se inzeruje se spoustou stresu, reflexů a dikcí. Tam je jeden z nejtěžších typů překladů, které lze udělat - lidé na tomto místě obvykle mají poměrně intenzivní kurzy, které jsou rok nebo dva a přestávají být zkouškou potvrzující vysokou kvalifikaci tlumočníka.